Kovara Nûbihar Akademîyê di sala xwe ya heştem de bi jimara xwe ya 15em derket pêşberî vekoler û akademîsyenan. Nûbihar Akademî di heman demê de bi edîtorîyeke nû pêşwazî li sala xwe ya heştem dike.
Edîtorê kovarê Abdurrahman Adak li ser prosesa derketina Nûbihar Akademîyê ya ku heft sal li pey xwe hişt weha axifî: “Kovara Nûbihar Akademîyê jî di encama vebûna beşên Kurdolojîyê yên li zanîngehên Tirkîyeyê bi mebesta piştgirîya akademîya Kurdî û bipêşxistina zanista Kurdolojîyê bi hevkarîya weşanxaneya Nûbiharê û hin akademîsyenên Kurd di sala 2013an de wek kovara yekem a Kurdolojîyê ya li Tirkîyeyê dest bi weşana xwe kiribû. Em di wê bawerîyê de ne ku Nûbihar Akademîyê di heft salên xwe yên rabirdûyê de wek pêşengeke qada xwe di akademîya Kurdî de roleke erênî û girîng lîstîye.”
Adak, di dewamê de derheqê dahatûya kovarê û desteya nû ya edîtoroîyê de weha axifî: “Nûbihar Akademî ji bo ku ji vir şûnde jî vê rola xwe ya erênî bi awayekî baştir bilîze û wek dezgeheke akademîk a serbixwe û bi perspektîfeke objektîf rêwîtîya xwe bidomîne xwedî îradeyeke tam e. Di vê çarçoveyê de em bi kêfxweşî radigihînin ku Nûbihar Akademî di sala xwe ya heştem de (2021) di desteya edîtorîyê de revîzyoneke bingehîn dike û dil dike ku hem nirxê weşana xwe ya akademîk bihêztir bike hem jî rola xwe ya navneteweyî baştir bilîze.”
Herî dawî Adak destnîşan kir ku ew dê ji vir şûnde derîyê kovarê ji bo vekoler û akademîsyenên ku di vekolînên xwe de zimanên Farisî û Tirkî bi kar tînin re jî vekin.
Naveroka jimara 15em a Nûbihar Akademîyê bi vî rengî ye:
Zülküf Ergün, di gotara xwe ya bi navê “Çend Kêşeyên Veguhestinê ji Kurdîya Soranî bo Kurdîya Kurmancî” de ku bi Kurdîya Kurmancî hatîye nivîsîn, li ser wan bêjeyan disekine ku di vê sedsala dawîn de ji Soranî bo Kurmancî bi çewtî hatine wergirtin.
Shahab Wali, di gotara xwe ya bi navê “Pîr Şehriyarê Hewramî û Kelamên Wî di Baweriya Yarsanan de” de ku bi Kurdîya Kurmancî hatîye nivîsîn, bi rêya hin metnên nû, kesayetîya tarîxî, dînî û edebî ya Pîr Şehriyarê Hewramîyê ku nûnerekî girîng ê Kurdên Yarsan ê sedsala XIem e derdixe holê.
Orhan Örs, di gotara xwe ya bi navê “Milliyetçiliğin Osmanlı’daki Tezahürleri: Müslüman Halklar ile Hristiyan Halkların Milliyetçilikleri” de ku bi Tirkî hatîye nivîsîn, neteweperweriya gelên Xirîstiyan ên Osmanî û Kurd di serî de gelên Misilman ên Osmanî berawird dike.
- Zana Karak, di gotara xwe ya bi sernavê “Helbesteke Nûpeyda ya Feqîyê Teyran” de ku bi Kurdîya Kurmancî hatîye nivîsîn, helbesteke Feqiyê Teyran ya ku heta niha nedihat zanîn pêşkêş dike.
Mehmet Yonat, nivîsara Rojhilatnasê Îngilîz G. R. Driver a bi navê “The Name Kurd and Its Philological Connexions” ku di çavkanîyên tarîxî de navên bi Kurdan re eleqedar tesbît dike wergêraye Kurdîya Kurmancî.
- Emin Purçak jî di nivîsara xwe ya bi navê “Bi Nêrîna Rastgirên Tirk ên Radîkal li Tirkiyê Kurd” de ku bi Kurdîya Kurmancî hatîye nivîsîn, li ser pirtûka akademîsyenê Zanîngeha Kilis 7 Aralıkê Bayram Koca nirxandinekê dike.
Nûbihar Akademîya ku salê du caran diweşe hem bi rêya çapê hem jî bi awayekî dîjîtal digihîje ber destê xwîneran.
Malperên dîjîtal ên kovarê ev in:
https://dergipark.org.tr/tr/pub/nubihar
Hûmara 15in a Nûbihar Akademîyî vecîya!
Kovara Nûbihar Akademîyî serra xo ya heştin de bi hûmara xwe ya 15in vecîya vera cigêrayoxan û akademîsyenan. Nûbihar Akademî eynî wext de bi edîtorîyêka newe dest bi serra xo ya heştin kerd.
Edîtorê kovare Abdurrahman Adak derheqê prosesê vecîyayîşê Nûbihar Akademîyî ke hewt serrî xo xo pey verdê de wîna qisê kerd: “Kovara Nûbihar Akademîyî zî abiyayîşê beşê Kurdolojî yê universîteyê Tirkîyeyî dima semedê piştgirîyê akademîyê Kurdî û averberdişê Kurdolojî bi hetkarîya weşanxaneyê Nûbihare û tayî akademîsyenê Kurdî serra 2013 de Tirkîye de sey kovara yewin yê Kurdolojî dest bi weşanê xo kerd. Ma bawer kenî ke Nûbihar Akademî hewt serranê xo yê vîyerteyan de sey berre warê xo akademîyê Kurdî de roleko eyinî û giran kay kerd.”
Adak, dewamê qisedayişê xo de derheqê ameyoxê kovare û heyetê newe yê edîtorîye de wîna va: “Nûbihar Akademî seba na rêç ser o rolê xo yo eyinî hîna baş kay bikero û sey yew dezgeho akademik o xoser û bi perspektîfo objektîf raywanîyê xo dewam bikero wayirê îradeyeko tam a. Na çarçewa de ma bi kêfweşî vanê ke Nûbihar Akademî bi heyetê edîtorî yê xo yo newe serrê xo yê heştin de hem erjê weşananê xo yê akademik zêdnena hem zî rolê xo yê miyannetewî başêr kay kena.”
Peynî de Adak va ke na xet ser o berê kovare seba cigêrayox û akademîsyenan ke cigêrayişanê xo bi ziwananê Farisî û Tirkî kenî akena.
Tedeyîyê hûmara 15in a Nûbihar Akademîyî wîna yê:
Zülküf Ergün, maqaleyê xo yê bi nameyê “Çend Kêşeyên Veguhestinê ji Kurdîya Soranî bo Kurdîya Kurmancî” ya de çekuyê ke seserra peyin de bi şaşî sorankî ra tadîyê kurmanckî ser o vindeno.
Shahab Wali, maqaleyê xo yê “Pîr Şehriyarê Hewramî û Kelamên Wî di Baweriya Yarsanan de” de goreyê metnanê neweyan, kesîyê tarîxî, dînî û edebî yê Pîr Şehriyarê Hewramîyî ke temsîlkarêko giran yê kurdanê Yarsanî yo tehlîl keno.
Orhan Örs, maqaleyê xo yê “Milliyetçiliğin Osmanlı’daki Tezahürleri: Müslüman Halklar ile Hristiyan Halkların Milliyetçilikleri” de neteweperweriyê gelanê Xirîstiyan û Misilman yê Osmanî dano têver.
- Zana Karak, maqaleyê xo yê bi nameyê “Helbesteke Nûpeyda ya Feqîyê Teyran” de yew şîîrê Feqiyê Teyranî ke newe ameya dîyayîş pêşkêş ke.
Mehmet Yonat nuşteyê rojhilatnasê îngilîz G. R. Driver bi nameyê “The Name Kurd and Its Philological Connexions” de yo û çimeyanê tarîxî de nameyê ke kurdan eleqedar kenî tesbît kerdî tadayo kurdîya kurmanckî.
- Emin Purçak zî maqaleyê xo yê “Bi Nêrîna Rastgirên Tirk ên Radîkal li Tirkiyê Kurd” de kîtabê akademîsyenê unîversîteyê Kilis 7 Aralık Bayram Kocayî rexne keno.
Nûbihar Akademîye ke serre de di rey weşanîyena hem bi çap hem zî bi şeklo dijîtal xo rasnena destê wendoxan.
Keyepelê dîjîtal yê kovare:
https://dergipark.org.tr/tr/pub/nubihar
ژمارەی 15ی گۆڤاری نووبهار ئەکادێمی بڵاو کرایەوە.
گۆڤاری نووبهار ئەکادێمی لە ساڵی هەشتەمی دەرچوونیدا، ژمارەی 15ی کەوتە بەر دەستی لێکۆڵەران. نووبهار ئەکادێمی بە دەستەی نووسیاری و پێداچوونەوەی نوێوە پێشوازی لە ساڵی هەشتەمی خۆی دەکات.
سەرنووسیاری گۆڤار، عەبدولڕەحمان ئاداک، سەبارەت بە پێڤاژۆی دەرچوونی نووبهار ئەکادێمی، پاش حەوت ساڵی خەباتی بەردەوام، گوتی: “گۆڤاری نووبهار ئەکادێمی لە ئەنجامی کردنەوەی بەشی کوردولۆژی لە زانکۆکانی تورکیا، بە مەبەستی پاڵپشتیی زانستوانان و پێشخستنی لێکۆڵینەوەی کوردی، بە هاوکاریی وەشانخانەی نووبهار و هەندێک ئەکادێمیسیەنی کورد، لە ساڵی 2013دا وەک یەکەم گۆڤاری بواری کوردیناسی بڵاو کرایەوە. ئێمە لەو باوەڕەداین نووبهار ئەکادێمی لەم حەوت ساڵەی ڕابردوودا وەکوو پێشەنگی ئەم مەیدانە دەورێکی ئەرێنی و گرینگی گێڕاوە.”
ئاداک لە درێژەی قسەکانیدا لە پەیوەندی لەگەڵ داهاتووی گۆڤارەکە و نووسیارانی نوێیدا وەهای گوت: “نووبهار ئەکادێمی لە درێژەی چالاکییەکانیدا بۆ ئەوەی دەوری خۆی باشتر بگێڕێت و وەک دەزگایەکی ئەکادێمیکی سەربەخۆ بە شێوەی بابەتیانە لە هەوڵەکانی بەردەوام بێت، خاوەن ویست و هەڵوێستێکی تۆکمەیە. بەم پێیە لە ساڵی هەشتەمیدا (2021) بە پێداچوونەوەی بنەمایی و بەرفراوان و گۆڕانکاری لە دەستەی نووسەران و هەروەها نووسیارانیدا، دەیەوێت نرخی نووسراوە و وتارەکانی بەرزتر بکاتەوە و ڕۆڵی نێودەوڵەتیی خۆی باشتر بگێڕێت.”
ناوبراو لە کۆتایی وتەکانیدا ئاماژەی بەو خاڵە کرد کە لە ئێستاوە دەرگای نووبهار ئەکادێمی بە ڕووی ئەو توێژەرانەشدا کە بۆ نووسینی وتارەکانیان لە زمانی فارسی و تورکی کەڵک وەردەگرن ئاوەڵایە.
ناوەرۆکی ژماڕەی 15ی نووبهار ئەکادێمی بەم چەشنەیە:
زولکوف ئەرگوون لە وتارەکەیدا بە ناونیشانی “چەند کێشەیەکی گۆڕین لە کوردیی سۆرانییەوە بۆ کوردیی کورمانجی” ئاوڕ لەو وشانە دەداتەوە کە لەم سەدەیەی دواییدا بە چەوتی لە سۆرانییەوە گوێزراونەتەوە بۆ کورمانجی.
شەهاب وەلی لە وتاری ” پیر شەهریاری هەورامی و کەلامەکانی لە باوەڕی یارساندا” بە یارمەتیی هەندێک دەقی نوێ، کەسایەتیی مێژوویی، ئایینی و ئەدەبیی ناوبراو، وەک نوێنەرێکی گرینگی کوردانی یارسان لە سەدەی یازدەدا، دەخاتە بەرچاو.
ئۆرهان ئۆرس لە وتارەکەی خۆیدا نەتەوەپەروەریی گەلانی مەسیحی و کورد و گەلانی موسوڵمانی تر پێکەوە بەراورد دەکات.
زانا کاراک لە وتارەکەیدا بە ناونیشانی “هەڵبەستێکی تازەدۆزراوەی فەقی تەیران” هۆنراوەیەکی تا ئێستا نەناسراوی ئەم شاعیرە دەناسێنێ.
محەمەد یۆنات نووسراوەی ڕۆژهەڵاتناسی ئینگلیزی، جی. ئار، درایڤەر-ی بە ناونیشانی “ناوی کورد و پەیوەندیی فیلۆلۆجیک” وەرگێڕاوە کە نووسەر تێیدا دەپەرژێتەسەر ئەو ناوانەی لە سەرچاوە مێژووییەکاندا بە کوردەوە گرێدراون.
م. ئەمین پورچاک لە نووسراوەکەیدا بە ناونیشانی “کورد لە ڕوانگەی تورکانی ڕادیاڵکاڵەوە لە تورکیا” پەرتووکی بایرام کۆجا، ئەکادێمیسیەنی زانکۆی کلیس هەڵدەسەنگێنێ.
نووبهار ئەکادێمی ساڵێک دوو جار و بە شێوەی چاپی و هەروەها دیجیتاڵ دەکەوێتە بەر دەستی خوێنەران.
بۆ داگرتی گۆڤاری دیجیتاڵ سەردانی ئەم ماڵپەڕانە بکەن:
https://nubiharakademi.net/
https://dergipark.org.tr/tr/pub/nubihar
Nûbihar Akademî’nin 15. Sayısı çıktı!
Nûbihar Akademî dergisi 8. yılında 15. sayısı ile akademisyenler ve araştırmacıların karşısına çıktı. Aynı zamanda yeni bir editoryal kadro ile 8. yılına giren Nûbihar Akademî Dergisi editörü Abdurrahman Adak, 7 yılı geride bırakan Nûbihar Akademî’nin yayımlanma süreci ile ilgili şunları belirtti: “Nûbihar Akademî dergisi Türkiye üniversitelerinde Kürdoloji bölümlerinin açılması sonucunda Kürtçe akademiye katkı sunma ve Kürdoloji biliminin ilerletilmesi amacıyla Nûbihar Yayınları ve bazı Kürt akademisyenlerin destekleri ile 2013 yılında Türkiye’de ilk Kürdoloji dergisi olarak yayın hayatına başladı. Nûbihar Akademî’nin geride bırraktığı 7 yıllık sürede alanında bir öncü olarak Kürtçe akademide olumlu ve önemli bir rol oynadığına inanıyoruz.”
Derginin geleceği ve yeni editoryal kurul hakkında görüşlerini dile getiren Adak, Nûbihar Akademî’nin bundan sonraki süreçte de bu olumlu rolünü sürdürmesi ve bağımsız bir akademik kurum olarak objektif bir perspektif ile yoluna devam etmesi konusunda sağlam bir iradeye sahip olduklarını ve bu çerçevede 8. yılında editoryal kadroda yapmış oldukları esaslı bir değişim ile hem derginin akademik değerini güçlendirme hem de uluslararası yönünü geliştirme arzusunda olduklarını ifade etti.
Adak, son olarak bundan böyle derginin kapılarını, makalelerini Farsça ve Türkçe yazan akademisyen ve araştırmacılara da açacaklarını belirtti.
Nûbihar Akademî’nin 15. sayısının içeriği ise şöyle:
Zülküf Ergün, Kurmanci Kürtçesi ile yazılmış “Soranî Kürtçesinden Kurmancî Kürtçesine Yapılan Bazı Aktarım Sorunları” adlı makalesinde Kürtçenin Soranî lehçesinden Kurmancî lehçesine son yüzyılda yapılan dil içi çeviriler sonucunda, Soranîden Kurmancîye yanlış bir şekilde yerleşmiş kelimeler üzerinde durmaktadır.
Shahab Wali, Kurmanci Kürtçesi ile yazılmış “Yarsan İnancında Pîr Şehriyarê Hewramî ve Kelamları” adlı makalesinde yeni metinler üzerinden Yarsan Kürtlerinin XI. yüzyıldaki önemli temsilcisi Pîr Şehriyar’ın tarihi, dini ve edebi şahsiyetini ortaya koymaktadır.
Orhan Örs, “Milliyetçiliğin Osmanlı’daki Tezahürleri: Müslüman Halklar ile Hristiyan Halkların Milliyetçilikleri” isimli Türkçe olarak kaleme alınan makalesinde milliyetçiliğin Osmanlıya gelişi ve Osmanlı’nın Hristiyan ile Müslüman halkları arasındaki yansımalarına yoğunlaşmaktadır.
- Zana Karak, Kurmanci Kürtçesi ile yazılmış “Helbesteke Nûpeyda ya Feqîyê Teyran” başlıklı makalesinde ünlü Kürt şairi Feqiyê Teyran’ın yeni keşfettiği bir şiirini şekil ve içerik yönünden incelemektedir.
Mehmet Yonat, İngiliz Oryantalist G. R. Driver‘ın tarihi kaynaklarda Kürtlerle ilgili isimleri tespit ettiği “The Name Kurd and Its Philological Connexions” adlı makalesini Kurmanci Kürtçe’ye çevirmiştir.
- Emin Purçak, Kurmanci Kürtçesi ile yazılmış “Radikal Türk Sağının Penceresinden Türkiye’de Kürtler” başlıklı makalesinde akademisyen Bayram Koca’nın “Kürtler Aslında…Uç Sağın Kürtlere Bakışı” adlı kitabını değerlendirmektedir.
Nûbihar Akademî yılda iki sayı yayımlanıp, hem basılı hem de dijital olarak okuyucuları ile buluşmaktadır.
Derginin dijital siteleri:
https://dergipark.org.tr/tr/pub/nubihar
The 15th issue of Nûbihar Academy is out!
In its eighth year, Journal of Nûbihar Akademî published its 15th issue for researchers and academics. Nûbihar Akademî is also welcoming a new editorial in its eighth year.
Abdurrahman Adak, the editor of the journal, spoke about the process of the publication of Nûbihar Akademî, which started seven years ago: Journal of Nûbihar Akademî started as a result of the opening of Kurdology departments in Turkish universities. Its purpose has been to support the Kurdish academy and the development of Kurdology. In collaboration with Nûbihar Publishing House and some Kurdish academics, it started publishing in 2013 as the first Kurdology journal in Turkey. We are convinced that Nûbihar Akademî has played a positive and important role in the Kurdish academy as a pioneer in its field for the past seven years. ”
Adak went on to say about the future of the journal and the new editorial board: Nûbihar Akademî has the full will to continue to play this positive role better from now on and to continue its journey as an independent academic institution with an objective perspective. In this context, we are pleased to announce that Nûbihar Akademî is conducting a fundamental audit of its editorial board in its eighth year (2021) and is committed to both strengthening the value of its academic publication and better playing its international role. ”
Adak also announced that they would henceforth welcome works from researchers and academics who write in Persian and Turkish languages.
The content of the 15th issue of the Nûbihar Akademî is as follows:
Zülküf Ergün, in his article entitled “Some Transmission Problems from Sorani Kurdish to Kurmanji Kurdish”, written in Kurmanji Kurdish, focuses on the words that have been misinterpreted from Sorani to Kurmanji in the last century.
Shahab Wali, in his article entitled “Pîr Shahriyar Hewrami and His Kelam’s in Yarsan Faith”, written in Kurmanji Kurdish, reveals through some new texts, the historical, religious and literary personality of Pir Shahriyar Hawrami who is an important representative of the Yarsan Kurds in the XI. century.
Orhan Örs, in his article entitled “Manifestations of Nationalism in the Ottoman Empire: Nationalisms of Muslim and Christian Peoples”, written in Turkish, compares the nationalism of the Ottoman Christian peoples and Kurdish, especially the Ottoman Muslim peoples.
- Zana Karak, in his article entitled “A Newly Found Poem of Feqîyê Teyran” written in Kurmanji Kurdish, presents a poem by Feqiyê Teyran that was not known until now.
Mehmet Yonat, translated the work of the English Orientalist G. R. Driver entitled “The Name Kurd and Its Philological Connexions” which identifies names related to the Kurds in historical sources, to Kurmanci Kurdish.
- Emin Purçak, also comments on the book by Bayram Koca, an academic at Kilis 7 Aralık University in Turkey, in his article entitled “Kurds in Turkey From The Perspective of Turkish Radical Rightists” written in Kurmanji Kurdish.
Nûbihar Akademî, which is published twice a year, is available to readers both in print and digitally.
The journal’s digital sites are:
https://dergipark.org.tr/tr/pub/nubihar